marjorie perloff
davy
crockett's hat
Marjorie
Perloff The Vienna Paradox (New York: New Directions, 2004).
Anyone who even leafs through the pages of this volume will run across the name of Marjorie Perloff, perhaps the most influential person other than my husband Howard N. Fox on my life. As I note below and elsewhere, Perloff taught me how to love poetry as much as I did fiction and drama, and she prodded me into not only writing poetry but also publishing the work of others in my journals Sun & Moon: A Journal of Literature & Art and Là-bas and my publishing ventures, Sun & Moon press and Green Integer. She helped me to define my poetic taste and, although I was already moving toward what was then called “postmodern” studies through my interests in fiction, Perloff helped me make the leap from US Southern Literature to everything else I have written and helped to influence ever since.
Over
our now almost five decade-long friendship she has continued to have along
influence on my thinking, helped to promote my press and poetic and dramatic
writing—interviewing me and writing about my poetry in her book The
Dance of the Intellect—and I, in turn, claim some influence upon her,
introducing her very early on several of the poets whose work she would later
embrace and arguing for sometimes poets whose work did not initially move her.
Together through her multitude of large dinner parties and I through my
literary salons and publishing parties we developed a wide range of sometimes
mutual friends, among them David Antin, Charles Bernstein, Susan Howe, John
Ashbery, and Bruce Andrews among the numerous poets, as well as artists, actors
and dramatists Alan Mandell, Peter Riegert, and Mac Wellman, etc.
As
with such very long friendship there were surely times when we absolutely drove
one another crazy, and there were short periods of backing off the intensity of
our friendship on both of our parts. And there are many, many things upon which
we will never agree. But my love and admiration for her is as boundless as is
her enthusiasm for the arts and her numerous friends, for life itself.
It
is as if from early youth when I had already developed a keen interest in
Austrian literature—I read some von Hofmannstahl, Broch, Musil, and von Horváth
even High School and my early university days—I was merely waiting for an
Austrian-born, but very American mentor like Perloff.
The
essays, poems, and statements below relate a great many of our important
interchanges, her revelations to me and my reactions to and celebrations of her
own writings and important moments in her life.
*
At dinner one night at
Marjorie Perloff’s house—an event with just a handful of couples as opposed to
her usually larger affairs—the conversation turned to the subject of what those
around the table, all quite renowned in our fields, had done before embarking
upon our current careers. I can’t recall large parts of this friendly dinner
conversation—which I believe included the artists Susan Rankaitis and Robert
Flick, Marjorie’s daughter Nancy, a curator at the Getty Museum, and her
husband Rob, scholars Renée Riese and Judd Hubert, and Howard and me—but I do
remember reminding Marjorie that she had once told me that early in her career
she had been so desperate for a job that she had applied at small colleges such
as Beaver College (now called Arcadia University). Knowing of Marjorie’s
erudition, her brilliant writing and teaching abilities, and gift of
language(s), the idea of her teaching in that self-advertised pastoral place of
peace and quiet in the Philadelphia suburbs was unthinkable for everyone in the
room.
Marjorie
laughed, admitting that as a young housewife she’d had numerous jobs, even
producing German titles for American films. “You can’t imagine how difficult it
is to translate the humor of Lucile Ball and Desi Arnaz’s The Long,
Long Trailer into German. How do you say, as Lucy does, “turn left
right here, which leads Desi to swerve right?” “I also worked on Davy
Crockett,” Marjorie admitted, “I still have a coonskin cap!” We broke into
delighted laughter, while she went to find it in a nearby closet.
The
very thought that this great woman of academic renown had once worked on the
very movies that I had attended as a child with my entire family was a
revelation. As a family unit we shared perhaps only four movies (the other two
being White Christmas and The Ten Commandments),
and the idea that Marjorie had in any way had been connected to the other two
films seemed almost miraculous; I remember feeling at the time that it may have
been the only thing in our backgrounds, outside of the classroom camaraderie of
teacher and student, that connected us!
Soon
after, the conversation turned to Marjorie’s childhood. We all knew that she
had been born in Austria, the daughter of highly educated parents, and that she
had escaped with her family via train on the night of March 13, 1938, the day
the Anschluss (Austria’s political annexation by Germany) took effect. “My
parents simply could not believe that the Austrian government could possibly
submit to the Germans,” she reported. When asked to describe that shattering
event, Marjorie demurred. “I can hardly remember anything. I was just a child
at the time. I can only recall my mother telling my brother and me to be very
quiet.”
The
publication of her memoir, The Vienna Paradox, accordingly, was
more than just an event of interest for those of us close to this remarkable
woman; it seemed a sort of personal answer to our dinner time questions.
That
book’s reproduction of the first two chapters of her childhood travel journal,
“Die Areise” (“The ‘A’ Journey”) poignantly reveal the mixed feelings of a six
year-old girl experiencing the excitement of events, but perhaps not
recognizing their intense danger and significance; she translates:
“On the Train”
“On the train, we went
to sleep right away. But my cousins, as is typical of them, complained they
didn’t sleep all night. In Innsbruck, we had to get up and go to the police
station where they unpacked all our luggage and my poor Mommy had to repack everything.
There was such a mob and we had to wait so long that Mommy said she would
unpack a book and I sat down on our hatbox and read. When we finished, we went
to the station restaurant where we had ham rolls that tasted very good. And as
I was sitting in this restaurant, I didn’t yet have any idea that later in
America I would write a book. Well, I hadn’t experienced much yet but, just
wait, there will be more!”
Perloff
compares that charmingly innocent view of the family’s circumstance with a
letter from her mother sent two days later to her sister in London, in which
the family’s terror is quite clearly elucidated: the intense planning and
packing up of family possessions, the sleepless night of March 12th, the
“incessant shouts of ‘Sieg Heil!,” the sound of bombers flying overhead and
vehicles rumbling through the streets, the hurried goodbyes, the tears. The
same events of the young daughter’s travel journal are far more dramatically
detailed in her mother’s recounting:
So
we finished packing and left in the evening: my father-in-law, Stella, Otto,
Hedy and Greta, and Aunt Gerti. Those who didn’t have the same last name had to
pretend not to know one another. This applied to the children as well: they
were not allowed to speak and in fact didn’t speak. We traveled comfortably
second-class as far as Innsbruck. The children slept. In Innsbruck, there was
passport control: for Jews, the order was, “Get off the train with your
luggage.” Aunt Gerti was allowed to continue. Evidently, they took her for
Aryan although no one asked. We were taken by the S.A. to the police office,
across from the railway station. There, we were held in a narrow corridor,
heavily guarded. One after another, we were called into a room where our
passports were examined, our money confiscated (since the rules had been
changed overnight). They took 850 marks and the equivalent in schillings. We
didn’t care the slightest. Our thought was only: will they let us travel
further? Will we be arrested? Then all of our luggage was unpacked piece by
piece. Finally, we were allowed to leave. …Back on the train, we passed one
military convoy
after another going the
other way. At 10 in the evening, we arrived [in Zürich]. …Here we are deciding
what to do next.”
This
letter alone might have been a scenario for a film.
But
Perloff’s profound memoir is more than another story of escape from Nazi
control. For Marjorie is less interested in how her family escaped, than she is
in why they and others like them had waited for the very last moment to leave
their beloved home; how their seeming assimilation as Jews into the
anti-Semitic Austrian culture so completely misled these brilliant individuals;
and, just as important, how these assimilated Austrians readily adapted
themselves to their new American situations.
Gabriele
Mintz was born to Ilse Schüller Mintz and Maximilian Mintz in 1931. Her early
childhood took place in the comfort of the Ninth District of Vienna near the
University and Votifkirche (the neo-Gothic cathedral built in the mid-19th
century on the sight of the attempted murder of the young kaiser Franz Joseph),
the neighborhood she herself describes as “Austrian upper-middle-class.” Their
apartment on Hörlgasse contained a high-ceilinged nursery painted white, heated
by a large porcelain stove; a dining room and adjacent salon with
floor-to-ceiling bookcases; and a maid.
Gabriele’s
father, Maximilian was a lawyer with a passion for poetry and art, which he
shared with a circle of friends known as the Geistkreis, which included noted
economists Friedrich Hayek (the group’s founder and a major influence on
American Libertarianism), Gottfried von Haberler, Oscar Morgenstern, and Fritz
Machlup, legal scholar Herbert Fürth (also a partner in Maximilian and his
father’s law firm), art historians Otto Benesch and Johannes Wile, musicologist
Emanuel Winernitz, political philosopher Erich Voegelin (with whom the father
continued to correspond from 1938 to the late 1950s), the phenomenologists
Felix Kaufmann (also a member of the famed “Vienna Circle”) and Alfred Schütz,
the historian Friedrich Engel-Jansi, and the mathematician Karl Menger (former
tutor to Archduke Rudolf von Habsburg and, later, founder of the Austrian
School of Economics). The group, in Perloff’s words, devoted “evenings to the
theater, opera, concerts, and their own areas of reading.” But the group’s influence—with
its interweaving memberships with other such Vienna groups: the earlier “Menger
circle,” the first “Austrian school,” and the “Vienna Circle”—made it
influential to 20th century thinking.
It
must have been difficult for Gabriele’s mother, Ilse, to accept the role of
silent hostess, serving coffee and cake before discreetly leaving the room at
the Geistkreis meetings in Hörlgasse 6. For she, like her husband, was a “proud
intellectual,” with a doctorate—a degree also attained by her two sisters—in
economics. Some of the reviews of Perloff’s memoir refer to her mother’s role
in her later life in the United States as a “housewife.” But in fact, she took
a second doctorate in economics at Columbia University, later combining
teaching at Columbia with a position, alongside noted economists Martin
Feldstein (later president of that organization and chief economic advisor to
President Reagan) and Milton Friedman (winner of a Nobel Prize) at the National
Bureau of Economic Research. A search of the NBR website still calls up several
essays by Ilse Mintz on such subjects as “Determination in the Quality of
Foreign Bonds,” “American Exports During Business Cycles, 1879-1958,” and
“Cyclical Fluctuations in the Exports of the United States Since 1879.” I
recall Marjorie’s humorous dismay in our early friendship in Washington, D.C.,
when, after discussing Pound, O’Hara, and David Antin, she observed, “Of
course, my mother is distressed that I’m not reading Goethe.”
The
young Gabrielle’s grandfathers were even more illustrious figures in Viennese
culture. Her maternal grandfather, Richard Schüller, born in Brno in what is
now the Czech Republic, traveled to Vienna to study law with Karl Menger, later
serving as the Austrian representative to the League of Nations. In the
Austrian government, he served first in the Department of Commerce and later in
the Foreign Office under chancellor Dollfuss (and the successor upon Dollfuss’s
murder, Kurt Schuschnigg), a position from which he negotiated major trade
agreements and foreign loans for the Austrian government (including a trade
agreement with Mussolini). Schüller escaped Nazi-controlled Austria at the age
of 68 by hiking through the Alpine pass into Italy. Her paternal grandfather,
Alexander Mintz, was an eminent Justitzrat (King’s counsel) who, in his youth,
was a member of the noted literary coterie meeting at the Café Griensteidl that
included Arthur Schnitzer, Hermann Bahr, and Peter Altenberg.
In
short, one could not imagine a family more involved in Austrian cultural life.
How could they be so oblivious to the problems—particularly after Dollfuss’s
murder? Perloff analyzes the problem first within the perspective of her own
family: Richard Schüller was asked by his government superiors to allow himself
to be baptized (he refused “the honor”); his brothers Hugo and Ludwig became
Lutherans, the latter committing suicide in 1931 upon the collapse of his bank;
and a distant cousin, Robert, was a devoted Nazi who after the Anschluss was
sent to his death in Auschwitz. Perloff then considers these issues in the
context of accounts such as that of art historian Ernst Gombrich (colleague of
Perloff’s uncle, Otto Kurz) of the physical assault against Jews in the
university, long before the Anschluss, where it became increasingly common for
Nazis to beat up Jewish students, sometimes defenestrating them so that upon
the sidewalk they might be charged (if they survived) with disturbing the peace
(an incident also described in Lillian Hellman’s Pentimento story, “Julia”).
How could they tolerate these assaults and still describe themselves as
Austrians? she wonders, a question reverberating, quite obviously, back upon
her own family’s acceptance of their disintegrating Viennese life.
Ultimately,
she suggests that they saw their assimilation through a cultural lens that did
not include ethnic and racial concerns. Since they shared cultural interests
such as their love of Goethe, Stefan George, and others, they perceived
themselves as Austrians without realizing that for their countrymen in general
they remained racially “outsiders.” Their allegiance to the Germanic tradition
blinded them, in a crucial way, to the religious and ethnic differences
embedded in German and Austrian thought.
Gombrich’s
statement that he doesn’t “believe that there is a separate Jewish cultural
tradition” may signify his failure to comprehend the deeply ingrained ideas of
his countrymen, but it simultaneously points to the reason why many Austrian
Jews, including Perloff’s parents, were able to quickly readjust their lives to
their new American experience, were able to reinvent themselves as émigrés.
While recognizing and disdaining the anti-intellectualism of their new home,
Perloff’s parents quickly adapted to their now “lower middle-class” situation.
Her father abandoned law to become an accountant, and despite now having to
cook all meals by herself in their one-bedroom apartment, Marjorie’s mother
still found time (and energy) to return to university studies.
Gabrielle,
moreover, like young immigrants everywhere, adapted to her life at an even
faster rate. Within a month of her arrival in a new country, she switches from
German to English in mid-sentence of an autobiographical entry:
Abe rim September musten
[sic] wir angemeldet werden. Ich und
eben der Hansi [the son
of Professor Felix Kaufmann, of Geitskreis
fame, and his physician
wife, Else] kamen erst in de erste A, mein
Bruder in die drite
[sic] A und meine Cousinen in die vierte B.
But my Kronstein cousins
went to another school. After three days
I and George [as Hansi
is now called!] skipped to 2A.
She has not only skipped
a whole grade in three days, but crossed the language barrier as well. When
Gabriele graduated high school, she changed her name to Margie, and later
Marjorie.
Much
of The Vienna Paradox recounts the education and
transformation of its author from an Austrian-born child to a professor of
contemporary poetry—answering some questions we had begun to ask at that
dinner-time conversation years earlier. She recounts her education at P.S. 7
and at The Fieldston School—sponsored by the New York Ethical Society—as well
as her later graduate education at Catholic University. She mentions also her
early employment at the Bettmann Archive and her short-lived job as an M-G-M
title writer, which included her work on The Long, Long Trailer and Kiss
Me Kate. But Davy Crockett and his hat has disappeared from the narrative,
replaced in her memoir by her recollection of composing rhymes for Nelson
Eddy’s “Indian Love Song” of Rose Marie, a job which earned her a
“trapper’s hat.” Was my memory wrong? Had my desire for connections been so
strong that I had transformed Nelson Eddy into Davy Crockett? It hardly
matters; as we know, memory is often unreliable, and the story was the same. Most
likely Perloff’s research of the events of her life had revealed something
different from what she herself had recalled that long-ago night.
Over
time perspective changes. As she relates of her 1955 return to Vienna, the city
“looked like a set for The Third Man,” “I tried to find Hörlgasse
6…but something got mixed up and [we] took a photograph of the wrong house.”
“From my vantage point in 1955, none of this seemed very real.” Perloff,
accordingly, has little patience with those who perpetually tout the superiority
of pre-war Viennese life over their new American lives in the present. The
young Gabrielle clearly grew up more involved in American popular culture,
perhaps, than her Iowa-bred student—and with the advantage of a cultural
heritage that deepens and enlivens her observations on American literature and
art. And in that sense Perloff is herself a “Vienna paradox.”
*
I first met the adult
Marjorie in a classroom at the University of Maryland in 1975. I was a Ph.D
student in American fiction, and, although I disliked poetry, I knew that I had
better take a course in this mysterious genre before graduation. Word around
the student-teacher bull-pen—as the large, open room containing over thirty
desks was called—was that Perloff was an excellent but “difficult” teacher, by
which I presumed my colleagues meant that she was “demanding.” Without any
background in poetry, I felt it prudent to take another poetry course before
enrolling in Perloff’s. With professor Milne Holton (who three years later
would translate a book of Polish poetry with my close friend Paul Vangelisti),
I studied Robert Lowell and Hart Crane. Lowell merely reinforced my belief that
poetry was simply a chopped-up symbolic narrative, but, despite the sometimes
heavy-handed symbolism of The Bridge, I was able to write a
convincing-enough essay on Crane that it was published by a Canadian journal
(see My Year 2007). So, I felt, I was now ready for Perloff.
The
moment this enthusiastic woman entered the room on the first day of class, I
was spellbound. Her voice has something in common with the effusive croak of
Jean Arthur’s vocal instrument, a voice I simply cannot resist. She brought
just three poems with her, one by Frank O’Hara, a second by John Wieners (a
poet of whom none of us, I am sure, had ever heard), and a third by Richard
Wilbur.
She
read the first poem, “The Day Lady Died,” and asked for our reactions. We were
slow in responding, gradually coming forward with only a few obvious
observations. Unknown to me, she was completing a critical book at the moment
on O’Hara’s poetry (Frank O’Hara: Poet Among Painters), and since my
classmates and I seemed unable to say anything original about the work, she
brilliantly demonstrated its charms, elucidating the poem line by line.
I
was flabbergasted. Could a poem be so simple and yet complex, so rich in
association without a symbolic structure to support it? I still remember my
unspoken feelings as she read the poem. The “I did this, I did that” pattern of
this work seemed at first like something out of an amateur writer’s journal;
but gradually, as the references moved from simple acts–getting a shoeshine,
eating a hamburger and malted—to the literature of the day. Then, things began
to shift, the subjects changing from mundane actions in the American landscape
to cultural experiences of significance (the new poets of Ghana [I had
purchased the same volume a few years earlier], Verlaine, Bonnard, Hesiod,
Brendan Behan, Genet’s Les Nègres [the book version of which I
had stolen—as I describe in another essay in this volume—from an Iowa City
bookstore]) before returning to more ordinary versions of things from around
the world with the bottle of Strega purchased in a liquor store and the cartons
of Gauloises and Picayunes bought with the The New York Post. Suddenly, as the
narrator/poet walked into the 5 Spot with Mal Waldron at the keyboard, I
recognized that the “she” who whispered a song—somehow related to these exotic
beings and things (many of whom and which had Black or “outsider”
associations)—was even more exalted by the fact that her voice literally
stopped this seemingly endless catalogue of things and events, as
“everyone”—the narrator and presumably the reader as well—stopped breathing.
The current of this seeming narrative had been suddenly severed, leaving me
with an image of her breathlessly stunned audience, an image, as well, of
myself upon hearing the poem.
My
reactions to the second poem, “Long Nook,” can be found in the second issue of
my journal, Sun & Moon: A Quarterly of Literature & Art,
published a year later, written originally for the course:
There she took her lover
to sea
and laid herself in the
sand.
………………………………
He is fast, was down the
dune
with silk around his
waist.
Her scarf was small.
She opened her clothes
to the moon.
Her underarms were
shaved.
The wind was a wall
between them.
Waves break over the
tide,
hands tied to her side
with silk,
their mind was lost in
the night.
The green light at
Provincetown
became an emerald on the
beach
and like stars fell on
Alabama.
The
poem begins with a direct narrative statement in the past tense, with the vague
“There” hinting at a world beyond time, like a “faraway country” of children’s
tales. However, we are immediately made to question these expectations. The
construction of “to sea,” because there is no article, makes us think of the
infinitive “to see,” which changes the whole tone of the line and urges us to
move to the second line to discover what it is that she wants him “to see.” But
we are not told. The poet simply describes the process of her lying down in the
sand. The word “laid” is wrong here, however, and the object of the verb,
“herself,” makes no sense. Even as a sexual pun it is, at first thought,
ludicrous. Yet, when we think back to the previous line we recall that it was
she who took her lover to “sea,” and, thus, we see the connotations of the pun.
As the seducer, she encourages her love to have sexual intercourse by
seductively lying down in the sand, a seduction which is reflected by Wieners’
use here of the l and s sounds (lover, laid; she, sea, herself, sand); but, in
so doing, she is also taking the male role (as we shall see there are reasons
for the stereotyping of roles) and, thus, in sexual slang, is “laying herself.”
Suddenly,
in the next line, there is a shift. A command is whispered in the present
tense, ostensibly her command: “Go up and undress in the dark.” But, in in its
short, clipped iamb with a labial ending followed by two anapests, we are told
more about the upward movement of the male than about her….”*
This goes on for three
more pages!
My
point in reproducing this passage is to demonstrate that suddenly upon hearing
these poems I discovered what poetry was; and, although my graduate student
eagerness to pin down the meaning of each and every word clearly belabors my
writing, it is equally obvious that I could now talk about poetry in a
meaningful way.
I
can’t recall which poem Marjorie selected by Wilbur. It hardly matters; his
poetry represented a direction different from one in which the course would
proceed. By hour’s end, my life had changed! It was as if a cabinet containing
rows of dusty objects d’art had been opened up, the objects taken out,
inspected, and revealed to be pulsating beings ready to spring to life.
Motivated
as I suddenly had become, I undertook a class report of the theories of Ezra
Pound. I’m still amazed at my youthful vigor: I think I read every prose work
of that poet, including his Selected Letters, learning, in the process, the
concepts behind much of modernist American poetry. I still recall my
frustrations in attempting to describe the Vorticist image—as opposed to what
Pound described as Amygism—outlined in Pound’s Gaudier Brezska: a record of an
interchange between nature and the mind, an instant “when a thing outward and
objective transforms itself, or darts into a thing inward and subjective.”
“It’s
sort of like when it’s raining,” whined one of my classmates, “and you’re
listening to a certain song, and it makes you think of….”
“No,
no, not at all,” I interrupted. “It’s not an association; it’s more like music,
an abstraction that represents the objective thing.”
“Like
when you feel sad and it rains all over your windshield.”
“No,”
I began again. “It’s not like Grofé’s Grand Canyon Suite, where the
trombones imitate a donkey. His emotion carries the essence in the mind, where,
like a vortex, it is purged of all ‘save the essential or dominant or dramatic
qualities,’ emerging ‘like the external original,’ but as something new,
something different.”
“Oh,
like when you’re thinking of….”
Marjorie
recalls that I grew angry, but I don’t remember feeling anything other than the
frustration of attempting to explain something to my classmates that perhaps
not even I completely understood.
Soon
after that event, a few individuals in the class began to show their hostility
to Perloff’s choice of the poets we read (Rimbaud, Apollinaire, Pound,
Williams—and other figures who would ultimately become the subjects of her
important critical study, The Poetics of Indeterminacy).
I
had already published three of my classroom papers in academic journals, and I
was, I now painfully recognize, rather cocky. One day, I knocked on Perloff’s
office door, head down in embarrassed determination to apologize about my
peers’ classroom demeanor. I believe she recognized my apology for what it was,
not a representation of my superiority, but simply an expression of my fears
that she might take their obstinate opposition as evidence that she was failing
to communicate. Perhaps it was at that moment that we became something more
than simply teacher and student, that we became friends.
I
took one more course with Marjorie, a study of Yeats and Pound. I was not, I
admit, a model student in this instance. I found Yeats boring. And I felt I had
already learned everything there was to know about Pound. By that time,
moreover, I had begun writing poetry myself, and was editing the first issues
of Sun & Moon. I had other things on my mind.
Both
Marjorie and I were reviewing, during this period, for The Washington
Post Book World upon the invitation of the Pulitzer-prize winning
editor, Bill McPherson. And I was reading poets in little magazines—an interest
that grew out of my study of John Wieners—such as Roof, Big
Deal, and United Artists, all of which presented the works of
poets my mentor had not yet read. As I began to develop friendships with Bruce
Andrews, Charles Bernstein and other younger poets, Marjorie and I often had
heated debates—that is, when I could get a few words in between her remarks.
Anyone who has met her will tell you, and Marjorie herself will be the first to
admit it, she is an artful conversationalist, able to listen to someone
speaking while simultaneously expressing her own sentiments. A shy person would
have little success in communicating with Marjorie.
Some
of the poets I found most interesting, she felt were not worth her attention.
But, although she may sometimes be quick to judgment, Perloff is seldom
closed-minded. Gradually, she began to read these poets and developed an interest
in some of their writing, culminating in numerous essays, including her
book-length study, The Dance of the Intellect. She always
encouraged my own writing, moreover, in those days when I was still meekly
imitating the methods of collage I’d discovered in the work of O’Hara and
Ashbery.
In
the midst of this developing friendship, Marjorie’s husband Joe, a prominent
cardiologist and author of the most established textbooks on the subject,
became head of that program at the University of Pennsylvania, and the Perloff
family moved from Washington, D.C. to Philadelphia. Upon finishing my Ph.D., I
was hired in 1979 by Temple University, located in the same city. So while
Marjorie commuted back and forth between Philadelphia and Washington, I
traveled in the opposite direction.
I
recall visiting their Germantown home with Howard during my first year of
teaching. Their daughter, Carey (who today is the director of the American
Conservatory Theater in San Francisco) was still in high school and Nancy was
home from Princeton University. A huge dollhouse dominated one of their rooms.
As we sat down to dinner, however, they began a discussion light-miles away
from what one might have heard from teenage girls in any other home. Much of
the work of Derrida had not yet even been translated (Of Grammatology, a
work I had attempted to read without success, had been published in English
only five years before), and postmodernism, let alone “post-structuralism” was
not yet a term readily applied to literature. Carey and Nancy, however, had
read Derrida’s work in French and brilliantly debated his theories over the
roast chicken.
Soon
after, the family moved to Los Angeles, where Marjorie became a professor at
the University of Southern California, and over the next several years our
discussions and debates were continued through the mails and telephone talks.
The Perloffs were immediately delighted by their new surroundings, and Marjorie
joyfully reported on her new cultural experiences, including a performance by
actress Beatrice Manley of Molly Bloom’s soliloquy—in her own bed! Upon my
first visit to Los Angeles for a reading, I stayed in the Perloff’s Almafi
Drive house—alone, since they were traveling. Marjorie’s continued expressions
of love for Los Angeles helped me adapt quickly upon our move to the same city
in 1985. I jocularly admitted to all reports that I was following her around
the country!
I
had, in fact, moved to Los Angeles on account of my companion’s job. But
sometimes I wonder if there wasn’t, after all, an ineffable force behind our
friendship. How else to explain my utter fascination with a large German-language
novel I’d spied in the Fifth Avenue New York shop of Brentano’s by the Austrian
novelist Albert-Paris Gütersloh, Sonne und Mond; several times I
asked for that glass cabinet to be unlocked so I might turn its pages, just to
glimpse the book which, had I had any money, I most certainly would have
purchased—despite the fact I did not read a word of German! Not even my
previous pleasure in reading Robert Musil and Hermann Broch could not have
explained my obsession. It is no coincidence that my literary and art magazine
and publishing house had taken its name from that lost treasure. What led me
one day, I now wonder, to telephone the Knopf rights editor (the very first
year of my book-publishing activities) and make an offer for the rights to
reprint Heimito von Doderer’s great two-volume opus The Demons, a
fiction recounting many of the events leading up to the Anschluss? Von
Doderer’s Every Man a Murderer was the second book for which I
purchased rights, and, when an unknown woman living in Austria, Vinal Overing
Binner, wrote me to report that she translated von Doderer’s The
Merovingians, I readily published that book as well (of which I think we
sold something like 200 copies). Why did I suddenly choose to read Arthur
Schnitzler’s Traumnovelle, soon after reprinting it as well?
Another Schnitzler novella, Lieutenant Gustl, followed. How did
such a small American press as Sun & Moon come to publish Friederike
Mayröcker and Ingeborg Bachmann (the tale of that acquisition is worthy,
someday, of recounting)? I cannot remember Marjorie suggesting any of these
titles to me. From my youth on I simply have been inexplicably drawn to
Austrian literature and history.
As
Perloff has made clear, however, although she was shaped in many respects by
her Austrian heritage, she is most definitely a product of the USA. And,
although I often describe her as my mentor, my inborn sense of individuality
combined with what The Music Man composer-writer Meredith
Willson has described as “Iowa stubbornness,” has made me a difficult disciple.
Fortunately, Marjorie never sought devotees, and our special friendship has
remained. As her poignant memoir has reminded me, moreover, we have far deeper
links than any frontiersman’s hat.
*For the complete essay,
see my entry on John Wieners in this volume.
Los Angeles, August
23-24, 2006
*
closed
out of inclusion
Marjorie Perloff Edge
of Irony: Modernism in the Shadow of the Habsburg Empire (Chicago:
University of Chicago Press, 2016).
In her newest critical
work Marjorie Perloff, as she did a few years back in her autobiographical
study, The Vienna Paradox, again hones in on her Austrian roots;
but this time her focus is not on family—although her grandfather, Richard
Schüller, pre-World War I Austrian Sektionschef for commerce,
does make a brief appearance—but is an intense study of the transition after
World War I from the former Habsburg Empire to the small country of today’s
Austria.
The former Empire, Perloff makes clear, while providing a solid German-language education to its citizens, was a multi-lingual world with a wide-range of languages; accordingly the writers we now perceive as some of the most noted German-language figures of the century—Perloff centers her study on Karl Krauss, Joseph Roth, Robert Musil, Elias Canetti, Paul Celan, and, as a “coda,” Ludwig von Wittgenstein—spoke several languages, coming as they did from the far corners of that empire, none of them born or raised in Vienna. What these writers have in common, the author makes clear, is a sophisticated education within a multi-cultural perspective that allowed for intellectual perceptions that, in their erotic, linguistic, and, most importantly, ironic viewpoints, were far different from the more analytical and political concerns of authors of the German Weimar Republic.
As Perloff expresses it:
“Weimar was the workshop
for radical ideas, from Marxist theory to Heidegger’s ontological exploration
of being-in-the-world to the film theory of Kracauer, Rudolf Arnheim, and
Benjamin himself. But that is not to say that Austro-Modernism, from Freud and
Wittgenstein and Kraus, to Musil and Roth, to Celan and Bachmann, is to be
understood as a weaker version of the strong intellectual formation of the
Weimer Republic. It was merely different. Given the particular
situation of the Habsburg Empire and its dissolution, given the eastern (and
largely Jewish) origins of its writers, it developed in another direction, its
hallmark being a profound skepticism about the power of government—any government
or, for that matter, economic system—to reform human life. In Austro-Modernist
fiction and poetry, irony—an irony linked less to satire (which posits the
possibility for reform) than to a sense of the absurd—is thus the dominant
mode. The writer’s situation is perceived not as a mandate for change—change
that is always, for the Austrians, under suspicion—but as an urgent opportunity
for for probing analysis of fundamental desires and principles.”
The
writers she explores, all assimilated Jews (some of whom were even
anti-Semitic) had been given, no matter whether they grew up in Czernowitz in
Bukovina (later Romania, now part of Ukraine), Brody in the former Galicia (later
part of Poland, now Ukraine), Brno (now the Czech Republic), Ruse (now in
Bulgaria), or even as a London schoolboy, were classically educated in the
German tradition; but their rich cultural backgrounds, along with their sudden
sense of exile after World War I, made them far different writers than those
who came of age in Germany itself, producing what Perloff hints, and I would
more forcibly argue, a richer and denser, and certainly far more erotic sense
of experience.
These
writers’ works may often seem, on the surface, less experimental than the
European Dada, Futurist, and Surrealist writers; Kraus, Perloff argues, was
often an early conceptualist, using (a bit like the American writer John Dos
Passos) found materials; both Musil and Roth created highly plotted fictions
whose stories interwove characters and events that, sometimes like musical
symphonies, repeated and reiterated literary themes; Canetti used the
autobiographical form to explore his literary concerns; Celan, in an argument
by Perloff which surely might raise some hackles, wrote several of what she
describes as “love poems” (she also offers us her own translations, which are
fascinating for rendering his often clotted poems in translation much more
clearly); and the philosopher Wittgenstein who, as we know, did not so much
postulate philosophical concepts as question and challenge ideas in his
notebooks, dialogues, and propositions.
Perloff
engages us in separate chapters on every one of these important writers,
exploring their differences in terms of their cultural Habsburg Empire
backgrounds rather than the more standard approaches of their religious or
other later national identities. It is important, the critic reminds us, to
comprehend even Kafka’s work in the context of the Empire, rather than simply
describing him as a German language Czech fabulist and absurdist.
Although
Perloff is clearly better on writing about Kraus, Roth, Canetti, and
Wittgenstein (on whom she previously devoted an entire book in Wittgenstein’s
Ladder) than the always difficult and encyclopedic Musil—I’m convinced it
is nearly impossible to write a simple essay on Musil’s vast and unfinished
fiction which, like Proust, simply is best read than talked about—and the
word-packed Celan (Perloff, to give her credit, does perceive him as a dense
Holocaust poet, but simply features his not as dense love poems), all of her
insights are memorable, and, to me, explain why I myself have always preferred
Austrian literature (including pre-World War I writers such as Arthur
Schnitzler, as well as post-World War II writers such as Heimito von Doderer,
Albert-Paris Gütersloh, Ingeborg Bachmann—to whom a great many of Celan’s poems
were written), Thomas Bernhard, and Peter Handke—many of whom I have published
and also written about—as opposed to Bertolt Brecht, Heinrich and Thomas Mann,
Günter Grass, Heinrich Böll and other Germans.
Obviously,
one doesn’t need to state a preference for one group of German-language authors
over another, since all of these are important figures in world literature (and
I have also more recently published a great many former East German poets, who
wrote out of their own sense of exile). It is simply that the post-Habsburg
world of desire and ironic loss is, for me, far more appealing. And thanks to
Perloff’s brilliant new study, I now understand why.
Los Angeles, September
8, 2016
Reprinted from EXPLORINGfictions
(September 2016).
*
90 lines
In
celebration for Marjorie Perloff’s 90th birthday in September 2021, I wrote the
following poem working through Perloff’s scholarly and other books, associating
certain of her images and lines with other elements of what I had experienced
and known of her life. I’d already done this, less successfully I think for her
80th birthday in the form of a mock interview. But in this poetic form it
seemed finally to come together, expressing subliminal aspects of her life and
thought.
Ninety
Lines
for
Marjorie Perloff
My
parents simply could not
like
a vortex purge
the
cyclical fluctuations
of
the japanise pavilion
where
you see silk spinning.
In
China the bat
is
a symbol of happiness.
I
mean the line between
sense
and nonsense is of course
a
narrow one. Rocks are emitted
by
sentences to the eye.
My
mean my parents went on
occasional
trips into
the
countryside which is what
every
Austrian does on a dreary day.
And
sentences pile up so high
you
need at times to drill into
them
to discover the existing modes
of
representation.
Molly
Bloom is on her bed.
To
tell a story is to find a way
of
knowing how to reach
the
world. Philosophical analysis
does
not give us any new facts.
I
mean, I wore my Davy Crockett hat.
I
opened my clothes to the moon.
I
negotiated with Mussolini.
Anyone
can deal with a set of
“disgusting
old rags.”
Sentences
are sometimes digested
by
the rocks of civilization.
What
time the next train leaves
or
doesn’t doesn’t
matter.
I tried to find the hourglass
but
something got mixed up.
We
took a photograph
of
the wrong house.
To
deny the normal
syntactic
integrity
of
arcane vocabularies
confuses
reference.
To
mime the coming awareness
of
the mind is to face the
glut
of impossible wrong turns.
Eyes
are often encapsulated
into
rocks like little steins.
And
we grow weary of the trip
toward
the necessary confusion
of
the destination we know
we
have started out for too late.
What
time is it?
Molly
Bloom is on her bed.
Yes,
and the integrity
of
the spinning is growing
ragged.
I can give you only gossip.
Since
in the view of many
of
our poets the world doesn’t
truly
make sense, we have to mime
the
mind awakening each morning
to
realize we took the wrong turn
in
the middle of the night.
You
can’t negotiate with a dictator.
And
civilization generally rocks
its
way back to sleep despite
the
vortex into which it has been
thrust.
I still have it in the closet.
My
Wittgenstein to tell me
what
I can never ever know.
There
was a japanise lady to selling sings.
And
the noise was overwhelming.
My
mother brought us several cakes
and
books to keep us calm. We were
so
very quiet that we slipped
into
Italy. Time stood still:
I
had no thought for the next day, week,
or
year. I don't recall wondering what
our
new house would be like,
where
I would go to school.
Molly
Bloom was my first teacher.
Yes,
she was. Gertrude Stein my second
grade
teacher in the new American school
where
I could no longer negotiate
with
the handsome cowboy I would
soon
discover at my side. He was so
very
charming and so beautiful I said
and
I said and I said, yes, and I said.
The
world does not truly make sense.
Rocks
are nothing more or less than stones.
Philosophical
analysis does not give us any new facts.
To
call the bats "disgusting" is to neutralize their force.
Los Angeles, September 28, 2021
*
the
redeeming word
Ludwig
Wittgenstein Private Notebooks 1914-1916, Edited and Translated by
Marjorie Perloff (New York: Liveright, 2022)
I
never reviewed Perloff’s Wittgenstein’s Ladder (1996), but
when I discovered that she was translating the philosopher’s Private
Notebooks which further revealed his personal life, in particular, his
homosexuality at a time when I had become so very involved in LGBTQ concerns in
relations to my large multi-volume work on My Queer Cinema, I
couldn’t resist taking time out to write on her Wittgenstein translation, the
first time we are able to read Wittgenstein’s Private Notebooks in
English.
What was the important
20th century philosopher Ludwig Wittgenstein really like as a human being?
Although we have a provocative film by Derek Jarman about him (1993), a fine
fiction concerning the man by Bruce Duffy, The World As I Found
It (1987), and we have numerous observations from the many students,
biographers, admirers, detractors, and acolytes who met him or simply
report second-hand, describing him in various terms—"He was very impatient
and easily angered” (Norman Malcolm); at times he is "absolutely sulky and
snappish"(David Pinsent); Wittgenstein was a tormented soul who made
little effort to be liked (Ray Monk); “Both he and his setting were very
unnerving. His extraordinary directness of approach and the absence of
paraphernalia were the things that unnerved people” (Iris Murdoch); “he used
his power over people to extract worship” (Alice Ambrose), while others
describe him as somewhat affable at moments, a man who loved popular films and
reading detective stories. Although Ambrose also noted that there
was “a very great deal in him to love, there were as many others such as
Elizabeth Anscombe who apparently believe that all that truly matters is the
philosophical writing itself, even though much of Wittgenstein’s thinking was
left unpublished at the time of his death since his was a commitment to an
ongoing revelation of thought that could never be entirely completed except
with death. Other than his first book, Tractatus
Logico-Philosphicus (1922), he produced, as Marjorie Perloff tells us,
“approximately 20,000 pages of manuscript and typescript,” some of it almost
ready for publication. The final volume that was assembled by his former
students, disciples. and editors became Philosophical Investigations.
Yet, for Anscombe the entire focus on Wittgenstein should necessarily be on
these philosophical writings with no attention at all to his corporeal being,
an argument arising, it appears, from the solipsistic position that since she
does not fully understand Ludwig, no one else should attempt to:
“If by pressing a button
it could have been secured that people would not concern themselves with his
personal life, I should have pressed that button.... Further, I must confess
that I feel deeply suspicious of anyone’s claim to have understood Wittgenstein.
That is perhaps because...I am very sure that I did not understand him.”
Surely
there is a certain logic to Anscombe’s thinking. I myself have noted that among
my friends a person of special genius produces various contradictory reactions
in others, some finding this remarkable writer and raconteur to be off-putting
and dismissive, others angry that their brilliant acquaintance doesn’t allow
them equal time in conversations to express their own views; some outrightly
hate the intelligent friend, demeaning any expressed viewpoints more out of
envy it appears than actual logic; and still others sit quietly at the feet of
my genius friend in dumb admiration. None of these reactions seem appropriate
to the person I know well and love. But that is always the way with individuals
of genius or any kind of notable eccentricity.
Does
it truly matter that the philosopher was also a living, breathing being who had
sometimes very ordinary habits and desires? Other than our fascination in any
celebrity’s ordinariness isn’t it the art, writing, dance, music, acting, or
thinking that is paramount?
Of
course it does very much matter. We want our gods always to be slightly fallen
messes of human frailties so that we are not made to feel that their gifts were
out of reach for us ordinary human beings. And we like to imagine how someone
very much like us might also have been able to accomplish all the other things
he or she did. Perhaps if, like Charles Dickens or Leo Tolstoy, the latter a
writer who Wittgenstein very much admired, the philosopher had simply had a
wife whom he deeply loved, cheated on, or maltreated no one might make an issue
of Wittgenstein’s private life once a biographer a biographer had provided us
with all the juicy tidbits.
But
so much of Wittgenstein’s private life remains unknown and unexplored, and as
we have begun to discover in the years since his death, much of this was not
his own doing as it was a series purposeful acts by those to whom he entrusted
his manuscripts and others who have kept still in their biographical studies,
it clearly becomes even more important that we need to know as much about the
man as we can, even if that is highly selective and limited information.
This
particular genius, moreover, was not only a queer human in the sense of being
an odd fellow, something we might well expect of a great intellect, but was
queer in the 20th century use of that term, a homosexual, which has been well
documented in his commentary and remarks.
And
as Marjorie Perloff suggests, without putting it as bluntly as I now do, the
Austrian-born philosopher who spent most of his days in England was the subject
of homophobia and the resistance to the revelation of his sexuality that always
travels along with that state of mind. In 1954 the editors of what came to be
called The Nachlass—the collection of Wittgenstein’s
unpublished notebooks, ledgers, typescripts, and collection of
clippings—decided to publish his notebooks written during his service in World
War I from 1914-1916, what was left along with three of four other such notebooks
of the same period which were missing, “lost or destroyed.” But as Perloff
notes, “they chose only those sections they regarded as philosophically
relevant,” excluding the entries of the verso side of the notebooks which were
coded, acceding perhaps the master’s suggestion of “Keep Out,” although the
code was an easy one that Wittgenstein had used as a child with his sisters in
which a is replaced by z, b by y, etc. The 1961 edition, published by Blackwell
(later by the University of Chicago Press in 1979) contains only the right-hand
pages, without giving any evidence of what is missing.
When
later in the 1960s the executors were trying to decide what to do with the
coded remarks for a new Cornell microfilm edition of the Nachlass,
another of the three executors, Rush Rhees commented:
“I wished (and do) that
W. had not written those passages. I do not know why he wanted to; but I think
I do understand in a way, and I understand then also why he chose this
ambiguous medium. I fear especially that if they are published by
themselves—not in the contexts (repeat: contexts) in which they were written;
so that what was a minor and occasional undertone to Wittgenstein’s life and
thinking, will appear as a dominant obsession.”
The
phrase “minor and occasional undertone,” Perloff perceptively argues refers to
Wittgenstein’s expression of “sexual (specifically, homosexual) desire.” To
solve their dilemma, Perloff tells us, quite shockingly, first a microfilm of
the entire manuscript was produced, and then a second was made in which the
coded remarks were blacked out. Scholars saw the expurgated copy only.
The
third of Wittgenstein’s literary executors, G. H. von Wright, however, took a
different tack and published a book of 1,500 remarks from different manuscripts
of Wittgenstein to express the philosopher’s views on “culture and value,”
published in German as Vermischte Bermerkungen in 1977. The
bilingual, German/English edition of this book has gone through several
printings, and Perloff finds it inevitable, accordingly, that given this focus
on Wittgenstein’s cultural values that his private notebooks might also draw,
as it did, the attention of readers. The Private Notebooks were
finally published—transcribed from the code cracked by Alois Pilcher and fellow
scholars— by Wilhelm Baum under the title Geheime Tagebūcher,
published in Vienna in 1991.
Elizabeth
Anscombe immediately sued, which basically banned the book until in 2014 Baum
changed the title to Wittgenstein im Ersten Welkrieg along
with new introductory material explaining the context of his book. But by this
time, after major biographies by Brian McGuinness and Ray Monk, the actual
edition of the private notebooks was basically ignored. And in his comments
about them Monk downplays any essential significance, suggesting that
Wittgenstein was not as uneasy about homosexuality as he was about sex
itself. “Sexual arousal, both homo- and
heterosexual, troubled him enormously. He seemed to regard it as incompatible
with the sort of person he wanted to be.”
Yet
for the years after Wittgenstein’s death, his most private and personal of
works remained unavailable in English until this year’s wonderful translation
of Private Notebooks 1914-1916, by Perloff, published in a
bi-lingual by Liveright.
That
does not mean that we suddenly have a true revelation of the “gay”
Wittgenstein, if there was ever such a being. Even uncoded, Wittgenstein’s
notebooks are written in a kind of code, a decorum that simply refuses to fully
discuss many things, and not just of the sexual kind. But certainly this is not
the sort of daily diary that any straight doughboy might have kept—or even a
homosexual one such as Wilfred Owen.*
First
of all Wittgenstein, who might easily have been given a medical exemption and
because of his family wealth and social standing surely could have served as an
officer, chose instead to enlist as an ordinary foot soldier in the
Austro-Hungarian Empire Army serving as a searchlight orderly on a boat,
the Goplana, crawling up and down the Vistula River from Kraków to
Gdańsk, almost always under the watch and gunfire of the Russian enemy.
Wittgenstein had no political allegiances and at one point in the notebooks
even proclaims that the British will surely win being a superior people. And he
had previously given away most of his inheritance to poets and writers selected
by an agent, having little knowledge of contemporary poetry.
It
is clear, given these strange decisions, that the young thinker saw the
experience as a kind of crucible in which to examine his own life to see if he
might survive the kind of moral intensity he would have to undertake in order
to truly examine meaning as he intended to. Accordingly, he wrote a personal
record of that experience while simultaneously attempting to get to the heart
of issues in which his philosophy would take him: “What cannot be said, cannot be
said,” later expressed in Tractatus as “Of what one cannot
speak, of that one must be silent.” He hoped that by the end of his service, if
he survived, that he might be made over into another man, which he finally
comes to realize by the Notebook’s end, which he has indeed become
simply as a survivor.
That
does not mean that he does not express the pain he suffers. Like any soldier,
for much of the time he is simply worn out from the terrible sleeping
accommodations and the long nights he is made to stand duty, usually alone
without a properly working searchlight. And the vast majority of the entries
are devoted to the “pack of rogues,” tough, uneducated thugs from the far
reaches of the Austro-Hungarian Empire such as, Perloff suggests, “the
provinces of Serbia or eastern Hungary” all too ready to make fun of the
somewhat effeminate book-reading effete (his voice was described as a “ringing
tenor”) who probably was equally dismissive of and aloof from them. Given the
intensity of their torment it is also apparent to any gay individual who has been
bullied that they knew he was a homosexual.
Indeed,
any gay reader will recognize in passage after passage of these strange
notebooks an understated representation of gay bullying and determined
denigration. No matter what his opinion is of them, it clearly hurts, and
ultimately ends in his deep depression, having perhaps never before encountered
so many coarse beings who he describes as seemingly “non-human.”
Just
a few random passages from Private Notebooks makes it clear
how much this becomes a repeated theme. He begins good naturedly enough,
recognizing how ridiculous his position is:
10.8.14
“I’ll need a great
deal of good humor and philosophy to feel at home here. When I woke up
this morning, I felt as if I were in the middle of one of those dreams in
which, for no reason at all, you are suddenly sitting in a schoolroom. Given my
position, there is of course much to laugh at & I perform the most menial
tasks, smiling ironically.”
But
quite soon, the complaints show his inability to keep either humor or
philosophize about the situation.
13.8.14
“Day before yesterday at
the captain’s. I was quite rattled & didn’t appear appropriately military
to him. He was a little sarcastic toward me and I didn’t find him very
likeable.”
16.8.14
“Again: the stupidity,
insolence and malice of this bunch knows no limits. Every job turns into
torture.”
25.8.14
“Yesterday a terrible
day. In the evening the searchlight would not function. As I was trying to fix
it, I was interrupted by my shipmates with shouts and catcalls etc.”
15.9.14
“Night before last,
terrible scenes: practically everyone drunk.”
20.9.14
“Yes. again: it is
infinitely hard not to take a stand against the malice of
human beings! For the malice of beings inflicts a wound every time.”
A
year later things have obviously gotten even worse:
4.13.15
“Am morally blank; but I
see the enormous difficulty of my position and so far, it is entirely unclear
to me to how to correct it.”
5.3.15
“Talked to Gürth today
about my humiliating position. No decision yet.”
6.3.15
“My situation is
still not resolved. My mood very variable.—.”
And
for days after, he repeats again and again, “Situation unresolved.” Indeed we
wonder at moments whether or not some of the problems stem from his own sexual
responses to the other crew members; at one point later in the Notebooks Wittgenstein
suggests that things have become very tense with a Lieutenant and that it may
come to a duel. Interestingly, in the midst of these cries for help, he still
expresses his sexual feelings, an odd placement for them.
9.3.15
“Situation unresolved! =
. Mood wary but dark.—”
The
very next day:
10.3.15
“Strongly sexually
aroused. Undecided. Restless in spirit.=.
And
the following days he writes still of an unchanged “situation.” That this
“situation” and his sexual arousal is somehow connected is made even more clear
when a few days later he receives a letter from his beloved friend and student
David Pinsent:
18.3.15
“Lovely letter from
David yesterday!— ....Replied to David. Feeling very aroused.” (Compare this
with the entry from 21.12.14.: “A letter from David!! I kissed it.”)
And his feeling of
arousal continues over the next few days.
In
short, the pattern is quite clear: like so very many bullied gay school boys,
the torture appears to alternate with sexual desire, perhaps even
for one of his bullies, a kind of early S & M syndrome, which would
explain, if true, what William Warren Bartley’s biography of Wittgenstein
claims, to have unearthed evidence of the philosopher’s taste for “rough trade”
in a Viennese park.
The
tension between these two forces as expressed in these notebooks is not
dissimilar from the pulls between his belief in God and a denial of religion
that is very much at the heart of Wittgenstein’s philosophical undertakings—characterized
in these notebooks as “my work” meaning his writing, not his activities as a
soldier—that activity itself being generally expressed in an alternating
pattern of progress and a complete breakdown, days of good work followed by an inability
to move on. One might be tempted, in fact, to describe Wittgenstein as being
somewhat like a manic depressive, with a pattern of remarkable achievement
before collapsing into near despair.
If
these personal expressions, however, still seem ambivalently expressed even
with the code broken we must also ask ourselves how could they not be so at a
time when homosexuality was outlawed in both England and Germany (paragraph 175
of German penal code was not abolished until 1994, and despite the later
openness of homosexuality in Weimar Germany after the War, British law required
imprisonment and other punishments until section 28 was abolished in 2000). One
need only to recall the evident suicide of another Cambridge University genius,
Alan Turing to realize the consequences of openly expressing one’s
homosexuality.**
In
fact, Wittgenstein appears to be quite open about his homosexuality with regard
to his trip to Vienna with his commander. Returning to his home city, he
mentions his mother and family only in passing, but makes an important note to
himself: “Let me note here that my moral standing is now much lower than it was
at Easter.” (2.1.15), which to me reads as an obvious statement of having had
some sexual encounters while in the city. One can only wonder, moreover, if his
“moral standing” has anything to do with Gürth, who in describes in the entry
from 10.1.15, “Had many very pleasant hours with Gürth. Am very curious about
my future life.—.” Or, perhaps, it is more connected with his repeated trips to
the baths, which even though were universally used by men and women to get a
thorough cleansing of the body in the days before some had indoor plumbing,
were even then a place where one could engage in same-sex activities in the
gender-separated sweating rooms and pools.
And,
finally, any gay male would recognize that it was highly unlikely that a
heterosexual doughboy would note again and again throughout the Private
Notebooks every time he masturbated. If a straight soldier were even
to keep such a diary it might surely be full of the visits he made on return to
Krákow to the brothels or a woman’s apartment, but surely would not record for
himself his masturbatory habits as does Wittgenstein. I may be mistaken, but
appears to me that young heterosexual males don’t like to even talk about
masturbation since it presumes that they are unable to find sex with a female,
and might hint of sexual abnormality.
Far
from Monk’s assertion that sexual arousal “troubled him enormously,” this
Wittgenstein seems very much fascinated by it, perhaps by the fact that he even
could continue to fantasize a sexual object successfully enough to masturbate;
despite the tortures his fellow “rouges” put him through, he still could get
aroused, or today as we might describe, he still remained quite sexually horny.
This
is clearly not a record of his humiliations or misdemeanors but almost a
listing of his abilities to retain his sexual identity despite what
he describes in these self-reflective works, which up until the end of these
writings haunt him: “Not in the best of health and sick to my soul as a result
of the bigotry and meanness of my compatriots” (6.18.16). To the very end
Wittgenstein is aware of his being queer, different and hated by those around
him for simply who he is. But he has survived and by the end of the Private
Notebooks seems to have answered his question of 1.6.15, “Is there
a priori an order in the world, and if so, of what does it consist?”
On
12.8.16, answers: “The ‘I’ makes its appearance in philosophy by means of
the idea that the world is my world. / This is
connected with the fact that none of our experience is a priori. / Everything
we see could be otherwise.”
19.8.16:
“Surrounded by viciousness. God will help me,” he closes with a sense of hope,
even if as he earlier comments: “The redeeming word...has not yet been
articulated.” (p. 149), which I can only imagine, if such a word does
exist, to be “liebe, love.”
In
the end, accordingly, Wittgenstein’s personal life does very much matter, not
only because it has helped lead him to his philosophical revelations, but shows
us a suffering yet enduring and even resilient individual battling the sexual
bigotry around him. It angers me when I am told by others, accordingly, that
these issues don’t matter in the life of a thinker I so very much admire. I am
not interested in his sexuality for prurient reasons but for the fact that he
did think it worth his keeping a record of his personal engagement with a world
which he had been ill-raised to confront but with which he obviously deemed it
necessary to engage.
The
fact that even a “god,” as John Maynard Keynes (himself a gay man) described
him, had to endure harassment for being gay in his own life, and suffered yet
more homophobia by his beloved followers and admirers, and now even after
Perloff’s important contribution, is still being denied the truths he himself
recorded*** reveals that homosexuality is still a troubling topic for many in
our society. The advances many gays have made in the last several decades is
being threatened anew in the US and throughout the world.
*Owens wrote back from
the war: “There are two French girls in my billet, daughters of the
Mayor, who (I suppose because of my French) single me out for their joyful
gratitude for La Déliverance. Naturally I talk to them a good deal; so much so
that the jealousy of other officers resulted in a Subalterns’ Court Martial
being held on me! The dramatic irony was too killing, considering certain other
things, not possible to tell in a letter.”
**Three of
Wittgenstein’s brothers committed suicide, which helps to explain some of his
final entries about suicide in Private Notebooks. In two instances,
the reasons for the brothers’ deaths seem vague, but in his brother Rudi’s
case, he was known, before his drinking a glass of milk and potassium cyanide
in a Berlin bar, to have what a friend described as a “perverted disposition.”
Shortly before, he evidently sought advice from the Scientific-Humanitarian
Committee, an organization campaigning against Paragraph 175 of the German
Criminal Code, which prohibited homosexual sex.
***An anonymous reader
on Amazon wrote almost as much as Perloff has in her short section
introductions and final essay to this book in an attempt to browbeat the critic
and deter any potential reader for her having even suggested that Wittgenstein
was a homosexual. His or her running thesis is “This book is mostly Perloff’s
attempt to conjure and reify Wittgenstein as a homosexual. She does this
without evidence and by implication, inference, insinuation, leaps in logic,
fake causality, association, and by saying “no doubt” and “of course” a lot.
What she lacks in evidence, she attempts to make up for by brow-beating the
reader into submission and agreement. For some reason she wants Wittgenstein to
have been a homosexual. Her narrow personal agenda, in this regard, casts a
pall over this book. She abdicates her responsibility. She disrespects the
reader and she disrespects Wittgenstein and his legacy.”
I
laughed heartily at these comments since most readers have now long know of the
philosopher’s sexual preference, the subject even of a movie by note director
Derek Jarman. The homophobia of this review is so obvious that it is quite
frightening.
Does
he or she imagine that the Wittgenstein’s coarse military compatriots are
mocking and abusing him for his proper use of German or his ability to speak
English, for his refined manners, or something similar? These are generally not
the sources of the kind of bullying he implies.
Los Angeles, May 15,
2022
Reprinted from Green
Integer Blog (May 2022)



No comments:
Post a Comment